2023-04-11 08:13:45
最近的新闻大家都关注了吧。
外长说:“这再次证明,一些美国政客已经沦为中美关系的“麻烦制造者”,美国已经成为台海和平和地区稳定的“最大破坏者”。”
“ItprovesonceagainthatsomeU.S.politicianshavebecome'troublemakers'ofChina-U.S.relations,andthattheUnitedStateshasbecomethe'biggestdestroyer'ofpeaceacrosstheTaiwanStraitandforregionalstability.”
那“背信弃义”用英语该咋说呢?
背信弃义
我们可以先看外媒是如何翻译“美方在台湾问题上背信弃义,令人不齿,只能使美国的国家信誉进一步破产”这句话的。
土耳其国家通讯社是这样报道的:“ThetreacheryoftheUSsideontheTaiwanissueisdeplorable(adj.糟透的;令人震惊的;令人愤慨的)andcanonlyfurtherbankrupttheUSnationalcredibility.”
这里的“treachery”作为名词,意为“背信弃义;背叛;变节”;
举个例子:
Crookhadresignedhispostratherthanbepartytosuchtreachery.克鲁克已经辞职了,不愿参与这种背信弃义的行为。
“TheU.S.side'sactinbadfaithontheTaiwanquestionisdespicableandwillonlyfurtherbankrupttheUnitedStates'nationalcredibility.”
“faith”作为名词可以理解为“信仰;信任”等;“badfaith”理解为“恶意;欺骗;失信;欺诈”等;“actinbadfaith”指的就是“做出欺诈的行为”,理解为“背信弃义”。
Actinginbadfaithisanactofintentionaldishonestythatoccursfromsomeonenotfulfillingtheirlegalobligations,deliberatelymisleadingsomeone,enteringintoanagreementwiththemwithnointentionoffulfillingtheobligations,orviolatingthebasicprincipalsofhonestyinyourdealingswithothers.
恶意行为是一种故意不诚实行为,是指某人不履行其法律义务,故意误导某人,与他们签订协议而无意履行义务,或在与他人交往中违反诚实的基本原则。
Tellerroport报道:“WangYistressedthattheperfidyoftheUSsideontheTaiwanissueisdeplorableandcanonlyfurtherbankrupttheUS'snationalcredibility.”
这里的“背信弃义”用的是“perfidy”,名词,意为“背叛;背信弃义”。
窜访
很多朋友在网上讨论“窜访”用英文该如何翻译才更准确。
很多人用了比如“dirtyvisit”,“darkvisit”,或者“mouseyvisit”,“sneakyvisit”之类的描述,咱们可以看看媒体报道用的是什么词。
ChinaDaily是这样报道的:IfPelosi'svisittoTaiwanismade,tensionsbetweenthetwosideswillrise,whichwillhaveasevereimpactonpeace,stabilityanddevelopmentintheAsia-Pacificregion.
CGTN的报道是这样的:AslewofmediacolumnistsandopinionwritersformajorinternationaloutletshavewarnedoftheriskshouldU.S.HouseSpeakerNancyPelosiproceedwithavisittoChina'sTaiwanregion,withsomecriticizingthe82-year-oldDemocratas"irresponsible."
这里的报道在描述“窜访”时直接用的是“visit”,在这个语境中是可以的,但是有些朋友可能觉得没有翻译出“窜”的含义。
NewYorkTimes是这样报道的:TheChinesewordusedintheofficialstatementsfor“visit”—cuanfang—connotesasneakyorillicitencounter,notanaboveboardmeeting.
这里的sneaky作为形容词理解为“偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的”;illicit也是形容词,意为“违法的、不准许的、不正当的”;encounter指的是“碰面、会面”。
之前印度总统莫迪访问孟加拉时,国外网友称之为“ill-intentionedvisit”,不怀好意的到访,这样的表达也可以用在这里。
此外,我们可以看到,更多媒体其实是把佩洛西的行程称为“controversialvisit”或者是“controversialtrip”。
其实我一直觉得翻译有种遗憾美,很多人都觉得中华上下五千年文化,汉字文化博大精深源远流长,但是英文或者其他文字同样有它们的魅力所在,有时候在翻译的时候或多或少会流失掉一些意蕴。因此,遇到好的翻译总会忍不住感叹:翻译得太妙了。
你会怎么翻译“窜访”这个词呢?评论区告诉我答案~